דחובכון ומסיברנותא דסברכון דבמרן י שוע מ שיחא



Samankaltaiset tiedostot
Helatorstai Joh.17:24-26, Apt.1:6-9 lähtöjuhlan saarna

USKOONTULON ABC. almondy.suntuubi.com

Ensimmäinen Johanneksen kirje 4. osa

Missio Järvenpää/TV7 raamattukoulu 2011 Pekka Sartola V A R T I J A. Mikä hetki yöstä on?

...mutta saavat lahjaksi vanhurskauden Hänen armostaan sen lunastuksen kautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa. Room. 4:24

JOHANNEKSEN ENSIMMÄINEN KIRJE

Ensimmäinen Johanneksen kirje 2. osa

Matt. 7: 1-29 Pirkko Valkama

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille

Luuk.24:13-35, Pääsiäinen

1. Pietarin kirje 4. luku

Majakka-ilta

Outi Rossi JIPPII. Matkaan Jeesuksen kanssa. Kuvittanut Susanna Sinivirta. Fida International ry

Uudesti syntyminen. Jeshua ja Nikodemus.( Joh. 3: 1-21.)

Toora, rukous ja hyvät teot - kolme kulmakiviä.

Eikev 5. Moos 7: 12-11: 25

Nettiraamattu lapsille. Pietari ja rukouksen voima

Tämän leirivihon omistaa:

Näiden tapahtumien jälkeen tuli keskustelua seurannut lainopettaja Jeesuksen luo kysyen Jeesukselta, mikä käsky on kaikkein tärkein.

MIKSI JEESUS KUOLI RISTILLÄ?

Paavali kirjoittaa monien luotettavina pidettyjen käsikirjoitusten mukaan näin:

Herra, meidän Jumalamme, Herra on yksi

Allaahin, Armeliaimman Armahtajan Nimeen. 1. Luku. Kuka Allaah on? Allaah on Ar-Rabb (Hän, joka luo, pyörittää asioita ja omistaa kaiken.

JEESUS RUKOILEE GETSEMANESSA

UUSI TESTAMENTTI AVAUTUU, osa 58ms. JOHANNEKSEN EVANKELIUMI 2 (jatk.) JEESUKSEEN USKOMINEN LOGOKSENA 1. ELÄMÄ / KUOLEMA

Nettiraamattu. lapsille. Jumalan. mies

Muskarimessu: Hyvän paimenen matkassa

Mikkeli, syyskuu2011 rabbi J.Melamed Israel

Viikon Toora - Parshat Shemini: Vieras tuuli 3. Moos. 9:1-11:47. rabbi J.Melamed Israelista Tampere

Rukoilemme: Kun me rukoilemme

Toivoa maailmalle! Paikallinen seurakunta on maailman toivo

MIHIN OIKEIN LUOTAT? JA KYSYMYS YLPEYDESTÄ JA NÖYRYYDESTÄ VARIKKO

Matt Mitchell: Kuka Pyha Henki on?

RAKKAUS, ANTEEKSIANTAMINEN JA RUKOUS (1. Joh. 4:8) Hääjuhlan puhe Juha Muukkonen. Rinnetie Tornio. puh

Ensimmäinen Johanneksen kirje 3. osa

Kouluun lähtevien siunaaminen

Roomalaiskirje , Eura. Paavali, Jeesuksen Kristuksen palvelija, kutsuttu apostoli, erotettu julistamaan Jumalan evankeliumia

JOHANNEKSEN ENSIMMÄINEN KIRJE

Perhejumalanpalvelukset

Puhe Kajaanin Kl-kodilla su Väläyksiä Raamatun henkilöistä

1. KAPITTEL 2. KAPITTEL

Havaintomateriaalia - avuksi sinulle

Jesaja näkee tulevaisuuteen

Hengen miekka: Jumalan Sana rukouksin. Rukouskoulu jakso

ANTIOKIAN SEURAKUNTA SYNTYY

YKSI JUMALA KOLME PERSOONAA. TV7 raamattukoulu Reijo Telaranta

USKON TAISTELU Joh. 7:1-53

Yksi seurakunta ja kaksi elämäntapaa

JEESUS OPETTAA JA PARANTAA GALILEASSA

Ekklesiologia 14. Paikallisseurakunta

Juutalaisen uskon perusteet

26. LIPUN SIUNAAMINEN

Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) VIINITARHAAN TÖIHIN

Lisää Johanneksen evankeliumin 11. luvusta? Klikkaa kuvaa.

Olen luonut henkiolennot ja ihmiset vain palvelemaan Itseäni. [1]

Usko. Elämä. Yhteys.

SAARA SYNNYTTÄÄ POJAN

Armo teille ja rauha, Jumalalta, meidän Isältämme ja Herralta Jeesukselta Kristukselta.

Apologia-forum

Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) Luterilainen Kirkko 4. vuosi nro APT_5 /

Mikä solu on? Ylistaron Helluntaiseurakunta

Tule sellaisena kuin olet. 1. Suvaitsevaisuus ja armo

Bahá u lláh, Ridván muistio.

Ristiäiset. Lapsen kaste

veli Timoteus ja Messias Jeshuan vankinsa Paulos. Paulos, Messias Jeshuan vanki, ja veli Timoteus, rakkaalle ja kanssapalvelijallemme Filemonille.

Jeesus, suuri Opettaja

Armo olkoon teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme ja Herralta Jeesukselta Kristukselta!

Nettiraamattu lapsille. Jeesus, suuri Opettaja

Matt.7:15-23, Totuus ja harha

Koska se totuus on sellainen, joka pysyy meissä ja meidän kanssamme iankaikkisuudelle.

Vainoajan tie saarnaajaksi

Viimeiseksi opetuslapsen huippujutuksi määrittelemme: Riippuvaisuus on vaikeaa, koska emme näe sinua Jumala. Auta meitä löytämään sinut joka päivä.

Raamatun lainaukset vuoden 1992 raamatunkäännöksestä.

PIETARI, RAKASTATKO SINÄ MINUA

Tule sellaisena kuin olet

Nettiraamattu lapsille. Jesaja näkee tulevaisuuteen

Mitä merkitsee olla Esirukoilija. Rukouskoulu jakso

JEESUS PARANTAA NAISEN JA MIEHEN SURKASTUNEEN KÄDEN SAPATTINA

Tartu Raamattuun anna Raamatun tarttua! Kyösti F

Lähtökohta Jeesukseen uskomisen palkka on suuri Hepr 10:35.Älkää siis heittäkö pois uskallustanne( rohkeuttanne), jonka palkka on suuri.

Aabrahamin isä Terah lähti ja myös halusi Kanaanin maahan. 1: Moos. 11: 31-32:

Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(7) Luterilainen Kirkko 3. vuosi nro VT2 _2 /

Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(6) VAARAN MERKKI

Hyvä Sisärengaslainen,

UT:n loppua koskevat opetukset alkukirkon katekismus ja uskon sääntö

tahdotteko yhdessä seurakunnan kanssa huolehtia siitä, että NN saa kristillisen kasvatuksen? Vastaus: Tahdon.

MESSU SELKOMUKAUTUS virikemateriaalia messuun mukautetut osat sinisellä, voidaan muokata käyttötilanteen mukaan. I Johdanto. 1.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille

Kolossalaiskirjeen 1. luvun selitys

Ehyeksi aikuiseksi osa askelta Ehyempään aikuisuuteen - Opas Kristus-keskeisen parantumisen tielle, 1996

MIHIN KÄYTÄT ELÄMÄSI? Hullua rakkautta: Asian ydin (s )

Valoon saattaminen ja tilojen puhdistaminen

ERITYINEN HAPPAMATTOMAN LEIVÄN (MATZA) JUHLAN ERIKOISJULKAISU 2016

Heittäkää kaikki murheenne

Me lähdemme Herran huoneeseen

Matt. 17: 1-13 Pirkko Valkama

Tule sellaisena kuin olet. 5. Toivoa epätoivoon

Peruslähtökohta: "Ei ihminen voi ottaa mitään, ellei hänelle anneta taivaasta" (Joh.3:27).

Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) HESEKIEL

Hyvä Sisärengaslainen,

Transkriptio:

Ensimmäinen kirje Tessalonikalaisille Aramea-suomi interlinear, critical text 1920. Paavalin äidinkielinen teksti loppuu sanoihin, kirjoitettu Ateenassa ja lähetetty Timoteuksen käsien kautta. Suomennettu tammikuussa 2015. 1:1 פולוס וסלונוס וטימתאס לעדתא דתסלוניקיא Thessalonikia n seurakunnalle Timotheos ja Silvanus ja Paulos. דבאלהא אבא ובמרן י שוע מ שיחא טיבותא siunaus Messias Jeshua herrassamme ja isä Jumalassa joka עמכון ו שלמא rauha ja Paulos ja Silvanus ja Timoteus, sille tessalonikalaisten seurakunnalle, joka on isässä Jumalassa, ja meidän Herrassamme Jeshuassa, Messiaassa. Siunaus ja rauha teidän kanssanne! Koska esim. Jehudia on juutalaiset, samalla perusteella tessalonikalaiset. kanssanne 2 מודינן לאלהא בכלזבן על כלכון ומתדכרינן לכון teille meitä muistutetaan ja teistä kaikista ajat kaikessa Jumalalle kiitämme. בצלותן אמינאית jatkuvasti rukouksessamme Me kiitämme Jumalaa koko ajan teistä kaikista, ja jatkuvasti meitä muistutetaan teistä, meidän rukouksessamme. ועהדינן קדם אלהא אבא עבדא דהימנותכון ועמלא vaivannäkö ja uskollisuutenne teot isä Jumala edessä muistamme ja. דחובכון ומסיברנותא דסברכון דבמרן י שוע מ שיחא Messias Jeshua herrassamme joka teidän toivonne joka kärsivällisyys ja rakkautenne Ja me muistamme isän Jumalan edessä niitä teidän uskollisuutenne tekoja ja vaivannäköä, ja teidän rakkauttanne, ja sitä kärsivällisyyttä, joka on teidän toivomme meidän Herrassamme Jeshuassa, Messiaassa. 3

4 ידעינן גיר גביותכון אחי חביבוהי דאלהא Jumalan rakastetut veljeni valitsemisenne sillä tunnemme. Sillä me tunnemme, veljeni, teidän valitsemisenne te Jumalan rakastetut! 5 מטל דמסברנותן לא הוא במלא בלחוד הות לותכון luonanne oli yksin puheessa ollut ei toivon sanomamme koska. אלא אף בחילא וברוחא דקוד שא ובפיסא שרירא אף myös totuus varmuudessa ja pyhyyden hengessä ja voimassa myös vaan אנתון ידעין אנתון איכנא הוין בינתכון מטלתכון teidän tähtenne keskuudessanne olimme samoin te tunnette te Koska meidän toivon sanomamme ei ollut yksin puheessa, siellä teidän luonanne, vaan myös voimassa ja pyhässä hengessä, ja sen totuuden varmuudessa. Myös te tiedätte, että sillä tavalla me olimme teidän keskuudessanne, teidän tähtenne. Kreikassa on suuri varmuus. Se olisi arameaksi רבותא.פיסא Sanoilla ei ole juurikaan mitään yhteistä, paitsi kirjainten lukumäärä. Jos teksti olisi kreikasta käännetty, miksi tässä totuus? ואנתון בן אתדמיתון ובמרן דקבלתון מלתא באולצנא ahdistuksessa sana vastaanotitte jonka herrassamme ja jäljittelitte meitä te ja. רבא ובחדותא דרוחא דקוד שא pyhyyden hengen ilossa ja suuri Ja te jäljittelitte meitä ja meidän Herraamme, vastaanottaen sen sanan suuressa ahdistuksessa ja pyhän hengen ilossa. Dmaa on olla jonkin kaltainen, ja siitä johdettu sana. Jäljitellä, pyrkiä samanlaiseksi. Kyse on ואנתון בתרן אתו enemmän kuin seuraamista. Jos alku olisi kreikasta käännetty, siinä lukisi 6

7 והויתון דמותא לכלהון מהימנא דאית במקדוניא Makedonia ssa ovat jotka uskovat heille kaikille esimerkki olitte ja. ובאכאיא Ja te olitte esimerkki kaikille niille uskoville, jotka ovat Makedoniassa ja Akaiassa. Akaia ssa ja 8 מנכון גיר א שתמעת מלתה דמרן לא בלחוד yksin ei herramme sanansa kuultu sillä teistä. במקדוניא ובאכאיא אלא בכל אתר הימנותכון uskollisuutenne paikka kaikessa vaan Akaia ssa ja Makedonia ssa דבאלהא א שתמעת איכנא דלא נסתנק דנאמר sanova että tarvitse ettei samoin kuultu Jumalassa joka עליכון מדם Sillä teistä on kuultu meidän Herramme sanaa, ei yksin Makedoniassa ja Akaiassa, vaan kaikissa paikoissa, jotka ovat Jumalassa, on kuultu samoin, ettei teistä tarvitse mitään puhuakaan! Kreikassa on jakeessa valtava määrä lukueroja, mutta selkeä kuultu on korvattu muilla termeillä. 9 הנון גיר מ שתעין אינא מעלנא הוא לן לותכון ואיכנא asia teistä kuinka ja luonanne meille oli selostus millainen kertovat sillä he. אתפניתון לות אלהא מן דחלת פתכרא דתפלחון palvelisitte että epäjumala kunnioittamisesta Jumala luokse käänsitte kasvonne לאלהא חיא ו שרירא totuus ja elämä Jumalalle Sillä he kertovat, millainen sanoma meillä oli teidän luonanne, ja kuinka te käänsitte kasvonne Jumalan luokse, epäjumalan palvonnasta, että te palvelisitte elämän ja totuuden Jumalaa.

10 כד מסכיתון לברה מן שמיא לי שוע הו דאקים nostatti että hän Jeshualle taivaista poikaansa odotatte kun. מן בית מיתא דהו מפצא לן מן רוגזא דאתא tuleva joka vihasta meidät pelastaa hän joka kuolleet huoneesta Odottaessanne taivaista hänen poikaansa Jeshuaa, häntä, joka hän nosti kuolleiden huoneesta, häntä, joka pelastaa meidät siitä vihasta, joka on tuleva. ואנתון 2:1 ידעין אנתון אחי דמעלנן דלותכון לא הוא ollut ei luoksenne joka saapumisemme veljeni te tiedätte te ja. סריקאית הוא Ja te tiedätte, veljeni, meidän saapumisemme, joka ei teidän luoksenne ollut turhaa! oli turhasti 2 אלא לוקדם ח שנן ואצטערנן איך דידעיתון בפיליפוס Filippos ssa tiedätte että kuin halveksittiin ja kärsimme ensin vaan. והידין באגונא רבא מללן עמכון בפרהסיא דאלהן Jumalamme rohkeudessa kanssanne puhuimme suuri kamppailussa silloin ja סברתה דמ שיחא Messiaan toivon sanomansa Vaan me ensin kärsimme, ja meitä halveksittiin, niin kuin tiedätte, Filippos ssa, ja silloin, siinä suuressa kamppailussa, me puhuimme teidän kanssanne, meidän Jumalamme rohkeudella, Messiaan toivon sanomaa. 3 בויאן גיר לא הוא מן טעיותא אפלא מן טנפותא saastaisuudesta eikä myös eksytyksestä ollut ei sillä lohdutuksemme. אפלא בנכלא valheessa Sillä meidän lohdutuksemme ei ollut eksytyksestä, eikä saastaisuudesta, eikä valheessa! eikä myös

4 אלא איך מא דבקינן לאלהא דתתהימן סברתה toivon sanomansa uskottu että Jumalalle meidät koeteltiin kun kuin vaan. הכנא ממללינן לא איך דלבני אנ שא נ שפר אלא vaan kaunistaisimme ihmislapsille joka kuin ei puhumme siten לאלהא הו דבקא לבותן sydämemme tutkii joka hän Jumalalle Vaan niin kuin meidät oli koeteltu Jumalalle, että hänen toivon sanomansa uskottiin meille,, me puhumme siten, ettemme näytä kauniilta ihmislapsille, vaan Jumalalle, hänelle, jotka tutkii meidän sydämemme. 5 אפלא גיר ממתום אתח שחן בממללא שדלא taivuttelu puhuessa käyttäneet milloinkaan sillä eikä myös. איך דידעין אנתון ולא בעלתא דיענותא אלהא סהד todistaa Jumala ahneuden aikomuksessa eikä te tiedätte että kuin Sillä me emme milloinkaan käyttäneet puheessa taivuttelua, niin kuin tiedättekin, eikä ahneus suunnitelmissa sen todistaa Jumala. ולא בעין שובחא מן בנינ שא לא מנכון ולא eikä teistä ei ihmislapsista kirkkaus etsi emmekä. מן אחרנא כד מ שכחין הוין יקירא למהוא olemaan kunnioitettu olemme pystyneet kun toisista איך שליחא דמ שיחא 6 Messiaan lähettiläs kuin Emmekä me etsi kirkkautta ihmislapsilta, emme teiltä emmekä toisilta, kun olemme voineet, vaan olemaan kunnioitettavia, niin kuin Messiaan lähettiläät. Kreikka käyttää kunnian tilalla raskasta taakkaa, βάρος. Se sana on hebrean ja aramean toissijainen merkitys, painoarvo, tällainen käännösero puhuu aina seemiläisen alkutekstin puolesta.

7 אלא הוין בינתכון מכיכא ואיך מרביניתא imettäjä kuin ja nöyryys keskuudessanne olimme vaan. דמחבבא בניה lapsensa Vaan me olimme teidän keskuudessanne nöyryydessä, ja kuin imettäjä, joka iloitsee lapsestaan. iloitsee joka 8 הכנא אף חנן מחבבינן ומסוחינן למתל לכון teille antamaan ikävöimme ja iloitsemme me myös siten. לא בלחוד סברתה דאלהא אלא אף נפ שן מטל koska sielumme myös vaan Jumalan toivon sanomansa yksin ei דחביבין אנתון te rakkaamme että Siten me myös iloitsemme, ja ikävöimme antaa teille ei ainoastaan Jumalan toivon sanomaa vaan myös meidän sielumme, koska te olitte meidän rakkaitamme. Myös kreikka käyttää sielua. Suomalaisessa henki. Termejä ei saisi sekoitella... 9 עהדין אנתון גיר אחין דלאין הוין ועמלין בעבד אידין kätemme työssä vaivaa näemme ja olemme raadamme että veljemme sillä te muistatte. בלליא ובאיממא דעל חד מנכון לא נאקר taakoittava ei teistä yksi ylle että päivässä ja yössä Sillä te, vejemme, muistatte, että me raadamme ja näemme vaivaa kättemme työssä, yöt ja päivät, ettemme taakoittaisi teistä yhtäkään.

10 אנתון סהדין ואלהא איכנא אכרזן לכון סברתה toivon sanomaansa teille saarnasimme kuinka Jumala ja todistajat te. דאלהא דכיאית וכאנאית ודלא ר שין הוין olimme pahuus ilman ja oikeamielisesti ja puhtaasti Jumalan לות כלהון מהימנא uskovat he kaikki luokse Te todistatte, ja Jumala, kuinka me julistimme teille Jumalan toivon sanomaa puhtaasti ja oikeamielisesti, ja olimme virheettömiä kaikkia uskovia kohtaan. 11 איכנא דידעין אנתון דמן חד חד מנכון איך אבא isä kuin teistä yksi yhdestä että te tiedätte että samoin. מן בנוהי בעין הוין ומלין הוין בלבכון ומסהדינן לכון teille todistimme ja sydämissämme olemme täydet ja olemme pyydämme lapsistaan Samoin te tunnette teistä toinen toisenne, niin kuin isä lapsensa, ja me täytimme teidän sydämiänne, ja sitä me todistimme teille. 12 דתהלכון איך דיאא לאלהא הו דקרכון למלכותה kuningaskunnalleen teidät kutsui joka hän Jumalalle sopivaa joka kuin vaeltaisitte että. ול שובחה kirkkaudelleen ja Että te vaeltaisitte, niin kuin on sopivaa Jumalalle, hänelle, joka kutsui teidät kuningaskuntaansa ja hänen kirkkauteensa. Sopiva on kreikassa ihan hyvä vastine, mutta sanakirjat laittavat sen arvolliseksi, jota kyseinen sana ei kuitenkaan tarkoita, ja suomalainen menee taas KJV sanavalinnan mukaan.

13 מטל הנא אף חנן מודינן אמינאית לאלהא דמלתא sanan Jumalalle amen sti kiitämme me myös tämä tähden. דאלהא דקבלתון מנן לא הוא איך מלתא דבנינ שא ihmislasten sana kuin ole ei mistä vastaanotitte jonka Jumalan קבלתונה אלא איכנא דאיתיה שריראית מלתא sana todellisesti se on joka samoin vaan sen vastaanottaneet דאלהא והי בעבדא מסתערא בכון באילין דמהימנין uskovat jotka niissä teissä harjoittaa teoissa se ja Jumalan Tämän tähden me myös totisesti kiitämme Jumalaa, Jumalan sanan tähden, jonka te vastaanotitte, ettekä vastaanottaneet sitä kuin ihmisten sanana, vaan sillä tavalla kuin se todellisesti on Jumalan sanaa, ja se saa teidät harjoittamaan tekoja niitä kohtaan, jotka uskovat. 14 אנתון דין אחי אתדמיתון לעדתא דאלהא דביהוד Jehud ssa Jumalan seurakunnalle jäljittelitte veljeni mutta te. הלין דבי שוע מ שיחא דהכן סיברתון אף אנתון te myös kestätte siten että Messias Jeshuassa jotka nämä מן בני שרבתכון איכנא דאף הנון מן יהודיא Jehudiasta he myös jotka samoin sukukuntanne lapsista Mutta te, veljeni, jäljittelitte sitä Jumalan seurakuntaa, joka on Juudeassa, näitä, jotka ovat Jeshuassa, Messiaassa, että samoin tekin joudutte kestämään oman sukukuntanne lapsia, samoin kuin hekin juutalaisia.

15 הנון דלמרן י שוע מ שיחא קטלו ולנביא דמנהון heistä jotka profeetoille ja tappoivat Messias Jeshua herrallemme jotka nämä. ולן רדפו ולאלהא לא שפרין ועבידין סקובלא vastustavat tehdyt ja kauniit ei Jumalalle ja vainoavat meille ja לכלהון בני אנ שא ihmislapset heille kaikille Nämä, jotka meidän Herramme Jeshuan, Messiaan, tappoivat, ja ne profeetat, jotka olivat heistä, ja meitä vainoavat, eivätkä ole Jumalalle kauniita, ja tekemällä vastustavat kaikkia ihmislapsia! 16 דכלין לן דנמלל עם עממא דנחון למ שלמו חטהיהון heidän syntejään täydellistämään eläisivät että kansa kanssa puhuisi että meitä kieltävät. בכלזבן מטי דין עליהון רוגזא עדמא לחרתא lopulle saakka viha ylleen sillä koittanut ajat kaikessa He kieltävät meitä puhumasta kansan kanssa, että he saisivat elää, täydellistääkseen syntejään koko ajan, sillä heidän ylleen on koittanut viha, siihen loppuun saakka. 17 חנן דין אחין הוין יתמא מנכון זבנא ד שעתא hetken aikaa teistä orvot olemme veljemme mutta me. באפין ולא בלבן ויתיראית אתחפטן למחזא אפיכון kasvonne näkemään ahkeroimme runsaasti ja sydämessämme eikä kasvoissamme בחובא סגיאא paljon rakkaudessa Mutta me, veljemme, olemme hetken aikaa orpoja teistä, kasvojemme puolesta, ei sydämessämme, ja me runsaasti ahkeroimme päästä näkemään teidän kasvonne, suurella rakkaudella. Kreikassa rakkauden tilalla on ikävä, halu.

18 וצבין דנאתא לותכון אנא פולוס חדא זבן kerran yksi Paulos minä luoksenne tuleva että tahdomme ja. ותרתין ועוכני סטנא satana minua esti ja kahdet ja Ja me tahdomme, että tulisimme luoksenne. Minä, Paulos, yhden, ja kahdenkin kerran, ja saatana esti minua! Kreikassa esti meitä. עוכני ; minua, ja meitä; עוכנן vain viimeinen kirjain eroaa. Kreikasta sanamuotoja ei voi mitenkään lukea väärin. Meitä; ἡμᾶς, minua; ἐγώ. 19 אינו גיר סברן וחדותן וכלילא ד שובהרן אלא vaan kirkkautemme kruunu ja ilomme ja toivomme sillä mikä. אן אנתון קדם מרן י שוע במאתיתה tulemuksessaan Jeshua herramme edessä te myös Sillä mikä onkaan meidän toivomme ja ilomme, ja meidän kirkkautemme kruunu, ellette myös te, meidän Herramme Jeshuan edessä, hänen tulemuksessaan! Sillä te olette meidän kirkkautemme ja ilomme! 20 אנתון אנון גיר ת שבוחתן וחדותן ilomme ja kirkkautemme sillä ovat te. 3:1 ומטל דלא חמסנן צבין למפ ש באתנוס בלחודין yksinämme Athenos ssa viipymään tahdoimme loukanneet emme että koska ja. Ja koska emme tahtoneet olla tahdonvastaisia, viivyimme Ateenassa yksinämme. Chamas on ensisijaisesti väkivalta, mutta vastentahtoinen, väkisin, ym. Hamas.

2 ונ שדר לותכון לטימתאוס אחון ומ שמ שנא דאלהא Jumalan srk-palvelija ja veljemme Timotheos n luoksenne lähettävä ja. ומעדרנן בסברתה דמ שיחא דנ שררכון ונבעא מנכון teistä pyytävä ja teitä todellistava että Messiaan toivon sanomassaan auttajamme ja על הימנותכון uskollisuutenne Ja lähettää teidän luoksenne Timoteuksen, meidän veljemme ja Jumalan seurakuntapalvelijan, ja meidän auttajamme Messiaan toivon sanomassa, että tulisi teille todellisemmaksi, ja kysyisi siitä teidän uskollisuudestanne..ו שדרנן imperfekti; Arameassa minä olen lähettävä, futuuri, kreikassa monikon ylle 3 דלא אנ ש מנכון תתקטע לה באולצנא הלין אנתון גיר sillä te nämä ahdistuksessa hänelle lannistuisi teistä ihminen ettei. ידעין אנתון דלהדא הו סימינן meidät antanut hän tälle että te tiedätte Ettei kukaan teistä lannistuisi ahdistuksessa, sillä te nämä tiedättekin, että tähän meidät on annettu. 4 אף כד לותכון הוין גיר קדמן אמרן לכון דעתידינן tulisimme että teille sanoimme ennalta sillä olemme luonanne kun myös. למתאלצו איכנא דידעין אנתון דהוא oli joka te tiedätte että samoin ahdistetuiksi Sillä silloinkin, kun olimme teidän luonanne, me edeltä sanoimme teille, että me tulisimme ahdistetuiksi, samoin te tiedätte tapahtuneenkin.

5 מטל הנא אף אנא לא חמסנת עדמא ד שדרת דאדע tiedän että lähetin jonka ennenkuin kestänyt en minä myös tämä tähden. הימנותכון דדלמא ננסיכון מנסינא ונהוא עמלן סריקא arvoton raatamisemme olisi ja kiusaaja teitä kiusaisi mitään ettei uskollisuutenne Tämän tähden en minäkään voinut kestää, ennenkuin täytyi lähettää hänet, että saisin tietää teidän uskollisuutenne, ettei mikään kiusaaja teitä kiusaisi, ja meidän raatamisemme olisi arvotonta. 6 ה שא דין מן דאתא לותן טימתאוס מן צאדיכון וסברן antoi toivon ja keskuudestanne Timotheos luoksemme tullut että kun mutta nyt. על הימנותכון ועל חובכון ודאית לותכון עוהדנן טבא hyvä muistomme luoksenne on että ja rakkautenne ylle ja uskollisuutenne ylle בכל עדן וסוין אנתון למחזין איכנא דאף חנן לכון teille me myös että samoin meidät näkemään te haluatte ja Eeden kaikessa Mutta nyt, kun Timoteus on tullut meidän luoksemme teidän keskuudestanne, ja antoi toivoa teidän uskollisuudestanne ja rakkaudestanne, ja että meidän muistomme teidän luonanne on hyvä joka paikassa, ja te haluatte nähdä meitä; samoin me myös teitä! 7 מטל הנא אתביאן בכון אחין על כלהין עקתן vastustukset ne kaikki yli veljemme teissä lohdutetut tämä tähden. ואולצנין מטל הימנותכון uskollisuutenne tähden Tämän tähden me olemme lohdutetut teidän kauttanne, veljemme, yli kaikkien vastustusten ja ahdistusten, teidän uskollisuutenne tähden! ahdistukset ja וה שא הו חיינן אן אנתון תתקימון במרן herrassamme seisoisitte te jos elämme se nyt ja. Ja nyt me niin tunnemme elävämme, jos te seisotte meidän Herrassamme! 8

9 אידא גיר תודיתא מ שכחינן למפרע חלפיכון לאלהא Jumalalle puolestanne antaa hedelmää pystymme kiitos sillä millainen. על כל חדותא דחדינן מטלתכון teidän tähtenne iloitsemme jolla ilo kaikki ylle Sillä millaista kiitosta me pystyisimmekään antamaan Jumalalle teidän puolestanne, kaikesta siitä ilosta, jolla me teidän tähtenne iloitsemme! 10 אלא דקדם אלהא יתיראית נתכ שף בלליא yössä rukoilisimme runsaasti Jumala edessä että vaan. ובאיממא דנחזא אפיכון ונגמור מא דחסירא puute että mitä täydellistyvä ja kasvonne näkevä että päivässä ja הימנותכון uskollisuutenne Vaan että me Jumalan edessä runsaasti rukoilisimme yöt ja päivät, että näkisin teidän kasvonne, ja tulisi täydelliseksi se, mikä on se teidän uskollisuutenne puute. Rukous tässä on harvinainen kash shaf. Talmud ihmettelee sanaa, ja siinä selitykseksi on annettu, että kyseessä on sellainen rukous, joka vähentää vastustavien henkivaltojen voimaa. Talmudiin kirjatut opetukset olivat kuitenkin pääasiassa Paavalille tuttuja, mutta en tiedä, oliko kirjeen vastaanottajalle. 11 הו דין אלהא אבון ומרן י שוע מ שיחא נתרוץ nopeuttava Messias Jeshua herramme ja isämme Jumala mutta hän. אורחן לותכון luoksenne Mutta hän, Jumala, meidän isämme, ja meidän Herramme Jeshua, Messias, on nopeuttava meidän tiemme teidän luoksenne! tiemme Nopeuttaa tulee juosta -verbistä. Verbi on yksikössä. Jakeessa tulee se ajatus, että Jumala on yksi, ja minä ja isä olemme yksi, kuten hebrea ja aramea sen Johanneksen jakeen sanovat.

12 ונסגא וניתר חובכון דחד לות חד ודלות כלנ ש jokainen luokse että ja yksi luokse yhden rakkautenne rikastuva ja enentävä ja. איכנא דחנן מחבינן לכון teille rakastamme me että samoin Ja enentyisi ja rikastuisi teidän rakkautenne toinen toistanne kohtaan, ja jokaista kohtaan. Samoin mekin rakastamme teitä! ונקים לבותכון דלא ר שין בקדי שותא קדם אלהא Jumala edessä pyhityksessä pahaa ilman sydämenne nostava ja. אבון במאתיתה דמרן י שוע מ שיחא דעם kanssa joka Messias Jeshua herramme tulemuksessaan isämme כלהון קדי שוהי hänen pyhänsä Ja kohottaisi teidän sydämiänne, ilman paheita, pyhityksessä, Jumalan, meidän isämme edessä, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan tulemuksessa, joka on kaikkien hänen pyhiensä kanssa. 13 he kaikki 4:1 מכיל אחי בעינן מנכון ומתכ שפינן לכון במרן herrassamme teille rukoilemme ja teistä pyydämme veljeni sen tähden. י שוע דאיך דקבלתון מנן איכן ולא לכון דתהלכון vaeltaisitte että teille täytyy kuinka meistä vastaanottaneet että kuin että Jeshua ות שפרון לאלהא דיתיראית תוספון kasvaisitte runsaasti että Jumalalle kaunistaisitte ja Sen tähden, veljeni, me pyydämme ja rukoilemme teidän puolestanne, meidän Herramme Jeshuan kautta, että niin kuin olette meiltä vastaanottaneet, että niin vaeltaisitte, ja olisitte kauniina Jumalalle, että runsaasti kasvaisitte hedelmää. Pyytäminen on myös esirukousta, rukous tässä on henkivaltojen sitomista, ks.3:10, ja kasvaminen on maanviljelystermi, hedelmän tai sadon kasvattamista.

2 ידעין אנתון גיר אילין פוקדנא יהבן לכון במרן י שוע Jeshua herrassamme teille annoimme käskyt ne sillä te tunnette. Sillä te tunnette ne meidän teille Herramme Jeshuan kautta antamat käskyt. Suomen kieliopin tähden sanajärjestys näin, ettei tarvitse lisätä sellaisia pronomineja, joita ei alkutekstissä ole. Käskyt monikko, edellinen sana määrittää, muuten se voisi olla määräinen muoto yhdestä tietystä käskystä. Muutamassa kohdassa aramea ei kerro selkeästi, onko monikko vai määräinen muoto, esim. jotka Juudeassa ovat, paetkoon sille vuorelle? Kreikassa jada-verbin vastine on aramean ja hebrean lainasana, oida, οἶδα ; joka seemiläisissä kielissä on tietää, tuntea ja ennen kaikkea tuntea sydämen tasolla, kuten rouva Ronning sen opetti. 3 הנו גיר צבינה דאלהא קדי שותכון ודתהוון פריקין eroatte olisitte että ja pyhityksenne Jumalan tahtonsa sillä tämä. מן כל זניותא haureus kaikesta Sillä tämä on Jumalan tahto, teidän pyhityksenne; ja että olisitte erillänne kaikesta haureellisuudesta. Jakeen alku kuuluisi edellisen jakeen loppuun. Olla erillään, Snl.17:9. ונהוא ידע אנ ש אנ ש מנכון למקנא מאנה astiansa omistamaan teistä ihminen ihminen tuntee oleva ja. בקדי שותא ובאיקרא Ja tuntekoon jokainen teistä oman astiansa pyhityksessä ja kunniassa. kunniassa ja 4 pyhityksessä Jae on jatkoa edellisiin. Nyt aramea ei puhu vaimon ottamisesta suoraan, vaan astian omistamisesta, ja tunteminen on myös sitä, kun Adam tunsi Havan (Eevan). KR38 Vaimon ottaminen on tulkinta, jakeessa ei ole edes määritelty sukupuolia, pitäisikö miehen ottaa vaimo vai vaimon mies, vai tarkoitetaanko ihan omaa ruumista.

5 ולא בח שא דרגתא איך שרכא דעממא הנון דלא ei jotka nämä kansakuntien muut kuin himon tässä eikä. ידעין לאלהא Jumalalle Eikä tässä ja nyt, himoissa, niin kuin muut kansakunnat, nämä, jotka eivät tunne Jumalaa. Jakeen alussa aramean sanonta. tuntevat ולא תהוון מ שיחין למעבר ולמעלב אנ ש לאחוהי veljelleen ihminen hyötymään ja rikkomaan uskaltautuvat olisitte ettei. בהדא צבותא מטל דמרן הו תבועא על הלין כלהין he kaikki nämä ylle selvittäjä hän herramme hän koska tahto tässä איכנא דאף מן קדם זבנא אמרן לכון וסהדן todistaneet ja teille sanoneet ajat ennen sta myös että samoin Ettette uskalla alkaa rikkomaan ja hyötymään kukin veljestään, koska tämä on se meidän Herramme tahto. Hän on näiden kaikkien selvittäjä, samoin kuin me myös olemme ennenkin sanoneet ja todistaneet teille. Selvittäjä tai tutkija, mutta ei kostaja ainakaan sanatarkasti. Sana vain tässä. Kreikassa on veljelleen sanan jälkeen missään asiassa, arameasta sellainen puuttuu. Kreikasta puuttuu sanoneet jakeen lopusta. 7 לא גיר קרכון אלהא לטנפותא אלא לקדי שותא pyhitykselle vaan saastaisuudelle Jumala teidät kutsui sillä ei. Sillä Jumala ei kutsunut teitä saastaisuuteen, vaan pyhitykseen. 6

8 מכיל מן דטלם לא הוא לברנ שא טלם אלא לאלהא Jumalalle vaan sortaa miehelle ole ei sortaa että kuka sen tähden. הו דיהב בכון רוחה קדי שתא pyhyys henkensä teissä antaa joka hän Sen tähden, joka sortaa, ei sorrakaan ihmistä, vaan sortaa Jumalaa, häntä, joka antaa teihin hänen pyhän henkensä. Sortaa on tlam, voi olla myös toisesta hyötyminen, sortamisen kautta. 9 על חובא דין דאחא לא סניקיתון למכתב לכון אנתון te teille kirjoittamaan teille tarpeen ei veljien mutta rakkaus ylle. גיר קנומכון מלפא אנתון דאלהא דתחבון חד לחד yhdelle yksi rakastaisitte että Jumalan te oppinut olemuksenne sillä Mutta veljien rakkaudesta minun ei tarvitse teille alkaa kirjoittamaan, sillä teidän olemuksenne on Jumalan opettama, että rakastaisitte toinen toistanne. Aramean knoma, olemus, puuttuu lähes kaikista muista. Kreikan vastaava persoona (aram. gushma) edellyttää fyysistä olemusta, arameassa tämä sana ei, vaan kyse on laajemmasta asiasta. 10 אף עבדין אנתון הכנא לכלהון אחא דבכלה kaikessaan jotka veljet heille kaikille siten te teette myös. מקדוניא בעא אנא דין מנכון אחי דתתיתרון rikastuisitte että veljeni teistä mutta minä pyydän Makedonia Myös siten te teette kaikille veljille, jotka ovat koko Makedoniassa. Mutta minä pyydän teitä, veljeni, että enenisitte siinä. Jatkoa edellisen jakeen rakkaudesta.

11 ותתחפטון דתהוון שלין וענין בסוערניכון והויתון olette ja kiertelemisessänne köyhät ja rauhalliset olisitte että ahkerat ja. פלחין באידיכון איכנא דפקדנכון teitä käskimme että kuinka käsienne kautta palvelette Ja että olisitte rauhallisia, ja köyhien luona kiertelisitte, ja olisitte palvelemassa teidän käsillänne, niin kuin me olemme teitä käskeneet. Saa ar on arameassa ensisijaisesti sairaiden luona vierailemista, ympäriinsä kiertelemistä. Lähes kaikki muut kääntävät asioiden toimittamiseksi tai jotain epämääräistä, köyhät on kyllä jokaiselle hepreankin alkeita osaavalle selkeä sana, vaikka hepreassa nunsofit tilalla on tietysti mems. 12 דתהוון מהלכין באסכמא לות בריא ועל אנ ש ihminen ylle ja ulkopuoliset luokse säädyllisyydessä vaelluksenne olisitte että. לא תסתנקון riippuvaiset Että teidän vaelluksenne olisi säädyllisyydessä ulkopuolisten luokse, ettekä olisi kenestäkään riippuvaisia. 13 צבא אנא דין דתדעון אחי דעל אילין דדמכין לא ei nukkuvat jotka ne ylle että veljeni tietäisitte että mutta minä tahdon. תהוא כריא לכון איך שרכא דאנ שא דסברא לית להון heille ei ole toivo joilla ihmisten muut kuin teille murheelliset olisitte Mutta minä tahdon, veljeni, että te tietäisitte niistä, jotka nukkuvat, ettette olisi murheellisia niin kuin muut ihmiset, joilla ei sitä toivoa ole. KR38 ja monet kreikan tekstit sanovat emme tahdo pitää teitä tietämättöminä. ei

14 אן גיר מהימנינן די שוע מית וקם הכנא אף אלהא Jumala myös samoin nousi ja kuoli Jeshua että uskomme sillä jos. לאילין דדמכו בי שוע מיתא עמה kanssaan tuova Jeshuassa nukkuneet jotka niille Sillä jos me uskomme, että Jeshua kuoli ja nousi, samoin myös Jumala on tuova hänen kanssaan ne, jotka ovat Jeshuassa nukkuneet. 15 הדא דין אמרינן לכון במלתה דמרן דחנן אילין ne me että herramme sanassaan teille puhumme mutta tämä. דמ שתחרינן במאתיתה דמרן דחיינן לא נדרך viedä edeltä ei elämme jotka herramme tulemuksessaan jäljellejääneet jotka לאילין דדמכו nukkuneet jotka Mutta tämän me puhumme teille meidän Herramme sanan kautta, että me, jotka olemme ne jäljellejääneet siinä meidän Herramme tulemuksessaan, jotka elämme, ei meitä viedä ennen niitä, jotka ovat nukkuneet. 16 מטל דהו מרן בפוקדנא ובקלא דרי ש מלאכא niille enkeli pään äänessä ja käskyssä herramme hän että koska. ובקרנא דאלהא נחת מן שמיא ומיתא דבמ שיחא Messiaassa jotka kuolleet ja taivaista laskeutuva Jumalan sarvessa ja נקומון לוקדם ensin nousevat Koska hän, meidän Herramme käskyn kautta, ja sen enkelijohtajan äänen kautta, ja Jumalan pasuunan kautta, on laskeutuva taivaista, ja ne kuolleet, jotka ovat Messiaassa, tulevat nousemaan ensin. Karna on sanatarkasti sarvi, eri pasuuna kuin sofar.

17 והידין חנן אילין דמ שתחרינן דחיינן נתחטף עמהון heidän kanssaan otetaan pois elämme jotka jäljellejääneet jotka ne me silloin ja. אכחדא בעננא לאורעה דמרן באאר והכנא בכלזבן ajat kaikessa siten ja avarassa herramme tapaamiselleen pilvessä yksi kuin עם מרן נהוא oleva herramme kanssa Ja silloin me, jotka olemme niitä jäljellejääneitä, jotka elämme, viedään pois heidän kanssaan kuin yhtenä pilvenä, meidän Herramme tapaamiseen avaralla paikalla, ja siten me saamme olla kaikki ajat meidän Herramme kanssa. Kuin yhtenä pilvenä on yleinen aramean sanonta midrasheissakin, kun on paljon kansaa koolla. Avaran toinen merkitys on tietysti ilma, joka puhaltaa avaralla paikalla. Joten voi sanoa ilmassakin, mutta kieliopillisesti ilmassa sanotaan לאאר tai yläilmassa,,לעלאאר koska ilma ei ole konkreettinen paikka. Tapaaminen on Snl.7:10, vastaan tulemista. 18 הוו הכיל מביאין חד לחד במלא הלין nämä sanoissa yhdelle yksi lohduttamassa sen tähden olkaa. Olkaa sen tähden lohduttamassa toinen toistanne näillä sanoilla. 5:1 על זבנא דין ועדנא אחי לא סניקיתון teille tarpeen ei veljeni Eeden ja mutta ajat ylle. למכתב לכון Mutta ajoista ja paikoista, veljeni, minun ei tarvitse kirjoittaa teille. Paikat voi olla yksikön määräisessä muodossa myös Eeden, vrt. hebr. Ha Eden. teille kirjoittaa

2 אנתון גיר שריראית ידעין אנתון דיומה דמרן איך kuin herramme joka päivänsä että te tunnette todellisesti sillä te. גנבא בלליא הכנא אתא tulee siten yössä varas Sillä te todellakin tiedätte, että se päivä, joka on meidän Herramme, tulee siten kuin varas yöllä. 3 כד נאמרון ד שלמא הו ו שינא והידין מנ שליא נקום nouseva yhtäkkiä silloin ja tyyneys ja se rauha että sanovat kun. עליהון אבדנא איך חבלא על בטנתא ולא נמדון pakenevat eivätkä raskaana oleva ylle synnytyskivut kuin Abaddon heidän ylleen Kun sanotaan, että rauhaa, ja lepoa, ja silloin, yhtäkkiä, nousee se kadotus heidän ylleen, kuin synnytyskivut raskaana olevalle, eivätkä he pääse pakenemaan. 4 אנתון דין אחי לא הויתון בח שוכא דהו יומא päivä se että pimeydessä olette ette veljeni mutta te. איך גנבא נדרככון Mutta te, veljeni, ette ole pimeydessä, että se päivä veisi teidät niin kuin varas. teidät ottaisi varas kuin 5 כלכון גיר בני נוהרא אנתון ובני איממא ולא הויתון olette ettekä päivä lapset ja te valkeus lapset sillä te kaikki. בני לליא ולא בני ח שוכא pimeys lapset eikä yö lapset Sillä te kaikki olette valkeuden lapsia, ja päivän lapsia, ettekä te ole yön lapsia, ettekä pimeyden lapsia.

6 לא נדמך הכיל איך שרכא אלא הוין עירין ומהונין selvät ja vartijat olemme vaan muut kuin sen tähden nukkuko ei. Sen tähden, älkää nukkuko niin kuin muut, vaan olkaa vartijat, ja selvin päin. Vartija on yksi enkeliryhmä tavallisen vartioinnin lisäksi. 7 אילין גיר דדמכין בלליא הו דמכין ואילין דרוין juopunut jotka ne ja nukkuvat se yössä nukkuvat jotka sillä ne. בלליא הו רוין juopunut se Sillä ne, jotka siinä yössä nukkuvat, he nukkuvat, ja ne, jotka ovat juopuneet siinä yössä, he ovat juovuksissa. yössä 8 חנן דין דבני איממא חנן הוין עירין ברעינן mielessämme vartioimme olemme me päivä lapset jotka mutta me. ולבי שין שרינא דהימנותא ודחובא ונסים laittava ja rakkauden ja uskollisuuden rintakilpi pukekaamme ja סנורתא דסברא דחיא elämän toivon kypärä Mutta me, jotka olemme päivän lapsia, me vartioimme ajatuksiamme. Ja pukekaamme yllemme se uskollisuuden ja rakkauden rintakilpi, ja laittakaamme elämän toivon kypärä. Rintakilven pukemisesta käytetty verbi merkitsee ainoastaan ylipapin uurim ja tummim rintakilven pukemista; sitä, että on valmis kysymään Jumalalta vastauksia ihmisten kysymyksiin. Sanavalintaa ei voi tietää kukaan muu kuin arameaa äidinkielenään käyttävä, juutalaisen sanavaraston osaaja. Jakeessa uurim ja tummim on siis korvattu sanoilla uskollisuus ja rakkaus.

9 מטל דלא סמן אלהא לרוגזא אלא לקנינא דחיא elämän omistusoikeudelle vaan vihalle Jumala meitä osoittanut ei että koska. במרן י שוע מ שיחא Messias Jeshua herrassamme Koska Jumala ei osoittanut meitä vihaan, vaan elämän omistusoikeuteen, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan kautta. 10 הו דמית על אפין דאן עירינן ואן דמכינן אכחדא yksi kuin nukumme tai ja vartioimme tai että kasvojemme ylle kuoli joka hän. עמה נחא elävä kanssaan Hän, joka kuoli meidän kasvojemme puolesta, että valvommepa tai nukuimmepa, me saamme elää hänen kanssaan yhdessä. 11 מטל הנא ביאו חד לחד ובנו חד לחד איכנא kuten yhdelle yksi rakentakaa ja yhdelle yksi lohduttakaa tämä tähden. דאף עבדיתון te tehneet myös että Tämän tähden, lohduttakaa toinen toistanne, ja rakentakaa toinen toistanne, kuten te olette tehneetkin. 12 בעינן דין מנכון אחי דהויתון ידעין לאילין דלאין בכון teissä raatavat jotka niille tunnette olisitte että veljeni teistä mutta pyydämme. וקימין באפיכון במרן ומלפין לכון teille opettavat ja herrassamme kasvoissanne seisovat ja Mutta me pyydämme teistä, veljeni, että tunnistaisitte ne, jotka teissä raatavat ja seisovat teidän kasvojenne keskellä meidän Herrassamme, ja opettavat teitä.

13 דהוו ח שיבין לכון בחובא יתירא ומטל עבדהון heidän työnsä tähden ja runsaampi rakkaudessa teille ajattelette olette että. א שתינו עמהון kanssaan rauha olisi Että te te ajattelette heitä runsaammassa rakkaudessa, ja heillä olisi rauha kanssaan, heidän työnsä tähden. KR38 pyytää antamaan tunnustusta, aramea pyytää tunnistamaan, ja rakastamaan. 14 בעינן דין מנכון אחי רדו למסכלנא ולבבו לזעורי horjuville tukekaa ja väärintekijöille ojentakaa veljeni teistä mutta pyydämme. נפ שא וסבו טענא דמחילא ואגרו רוחכון לות כלנ ש jokainen luokse henkenne laajuus ja heikkojen kuormat kantakaa ja sielut Mutta me pyydämme teistä, veljeni; ojentakaa väärintekijöitä ja tukekaa horjuvia sieluja, ja kantakaa heikkojen kuormia, ja olkaa kärsivällisiä jokaiselle. ואזדהרו דלמא אנ ש מנכון בי שתא חלף בי שתא paha puolesta paha teistä ihminen ettei varokaa ja. נפרוע אלא בכלזבן הרטו בתר טבתא לות חדדא iloitsevat luokse hyvä perässä juoskaa ajat kaikessa vaan palkitseva ולות כלנ ש 15 jokainen luokse ja Ja varokaa, ettei kukaan teistä palkitsisi pahaa pahan puolesta, vaan koko ajan, juoskaa sen hyvän perään, iloitsevien luokse, ja jokaisen luokse. Olkaa koko ajan iloisia. 16 הוו חדין בכלזבן ajat kaikessa iloitsette olkaa.

17 ומצלין דלא שלוא lepotauko ilman rukoilette ja. Ja rukoilkaa ilman taukoja. ובכל מדם הוו מודין הנו גיר צבינה דאלהא Jumalan tahtonsa sillä tämä kiitätte olkaa asia kaikessa ja. בי שוע מ שיחא בכון 18 teissä Messias Jeshuassa Ja olkaa kiittämässä kaikissa asioissa, sillä tämä on teille Jumalan tahto Jeshuassa, Messiaassa. Sitä henkeä, älkää sammuttako! Profetiaa älkää kätkekö! 19 רוחא לא תדעכון sammutatte ei henki. נביותא לא תסלון 20 salailette ei profetia. Salata, kätkeä, on laittaa koriin. Sal, tuleeko suomenkin salaaminen koriin laittamisesta? Tutkikaa joka asiaa, ja pitäkää kiinni siitä, mikä on kaunista. Ja kaikesta pahasta tahdosta paetkaa. 21 כלמדם בקו וד שפיר אחודו pitäkää kiinni kaunis joka ja tutkikaa asia kaikki. ומן כל צבו בי שא ערוקו 22 paetkaa paha tahto kaikesta ja.

23 הו דין אלהא ד שלמא נקד שכון גמיראית לכלכון teille kaikille täydellisesti teidät pyhittävä rauhan Jumala mutta hän. וכלה רוחכון ונפ שכון ופגרכון ננטר דלא ר שין paheet ilman varjeleva ruumiinne ja sielunne ja henkenne kaikkensa ja למאתיתה דמרן י שוע מ שיחא Messias Jeshua herramme tulemukselleen Mutta hän, rauhan Jumala, on teidät pyhittävä täydellisesti, teidät kaikki, ja koko tedän henkenne ja sielunne ja ruumiinne hän on varjeleva ilman paheita, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan, tulemukseen saakka. Hän, joka teidät kutsui, on uskollinen, että hän sen tekee. Veljeni, rukoilkaa meidän puolestamme. Seemiläisissä kielissä siunaukset tulevat ihmisen päälle, sanatarkasti. 24 מהימן הו מן דקרכון דהו נעבד tekevä hän että teidät kutsui joka hän uskollinen. 25 אחי צלו עלין yllemme rukoilkaa veljeni. 26 שאלו ב שלמא דאחין כלהון בנו שקתא קדי שתא pyhä suudelmassa he kaikki veljemme jotka rauhassa lähettäkää. Lähettäkää shalom! kaikille, jotka ovat veljiämme, pyhän suudelman kautta.

27 מומא אנא לכון במרן דתתקרא אגרתא הדא tämä kirje luettaisiin että herrassamme teille minä vannotan. לכלהון אחא קדי שא pyhä veljet heille kaikille Minä vannotan teitä meidän Herramme kautta, että tämä kirje luettaisiin kaikille pyhille veljille. 28 טיבותה דמרן י שוע מ שיחא עמכון אמין amen kanssanne Messias Jeshua herramme siunauksensa. Meidän Herramme Jeshuan, Messiaan hyvyys kaikkien teidän kanssanne. Amen!